Trăng hôm nay đẹp quá!
Phản hồi như thế nào khi được tỏ tình bằng câu nói này?
Thông thường khi được tỏ tình như vậy, người đối diện cũng sẽ trả lời một cách rất tế nhị và kín đáo:
・死んでもいいわ – Dù có chết em/anh cũng mãn nguyện.
・あなたと見る月だからでしょうね – Vì là ánh trăng nhìn cùng anh/em đấy.
Nếu như câu thứ hai có phần trực tiếp hơn thì câu thứ nhất là một câu trả lời gián tiếp và thường được sử dụng hơn. 死んでもいいわ thật ra cũng được dịch từ một câu thoạt phương Tây bởi một nhà văn Futabatei Shimei. Ông đã viết ra câu này khi dịch lời phản hồi “Yours” trong một tiểu thuyết của Nga. Không biết từ khi nào, 月が綺麗ですね và 死んでもいいわ được xem như một cặp thoại lãng mạn luôn đi cùng với nhau.
Ngoài ra nếu muốn từ chối, đối phương thường sử dụng những câu thoại ngược lại với lời đồng ý:
・私はまだ死にたくないです – em/anh chưa muốn chết.
・私には月は見えません – Em/anh không nhìn thấy trăng nào cả.
Người Nhật thật thú vị phải không! Nếu bạn muốn hiểu thêm về con người và đất nước Nhật Bản thì hãy theo dõi TRUONGTIEN.JP thường xuyên nhé!